Title

PENERJEMAHAN DENGAN STRATEGI CULTURAL SUBSTITUTION PADA KOMIK-KOMIK JEPANG YANG TERBIT PADA MASA POST ORDE BARU

Abstract
Penerjemahan menjadi satu bagian yang tidak terpisahkan pada era globalisasi saat ini. Komunikasi yang terjadi tidak hanya pada orang-orang yang memiliki Bahasa yang sama tapi juga pada pada orang-orang yang memiliki Bahasa yang berbeda. Tujuan dari penerjemahan merupakan mencari kata-kata yang sepadan antara Bahasa sumber dan Bahasa sasaran. Namun dalam proses pencarian kata-kata yang sepadan tersebut seringkali ditemukan tidak adanya kata-kata yang sepadan. Salah satu penyebabnya adalah cultural specific item. Salah satu strategi penerjemahan yang sering dilakukan adalah cultural substitution, yaitu mengganti kata-kata dalam Bahasa sumber dengan kata-kata yang memiliki pengaruh yang sama terhadap pembaca. Strategi ini juga umum digunakan pada penerjemahan komik-komik Jepang di Indonesia. Terutama pada penerjemahan komik di era pemerintahan orde baru. Penulis mencurigai adanya pengaruh dari sensor pemerintah terhadap keputusan penerjemah dalam melakukan penerjemahan kata-kata asing, terutama dalam hal ini adalah penerjemahan komik Jepang. Penulis akan melakukan kategorisasi terhadap kata-kata dalam Bahasa Jepang dan melakukan Wawancara terhadap penerjemah dan pembaca untuk mengetahui faktorfakro yang menyebabkan pemilihan penerjemahan dengan strategi cultural substitution.
Keywords
Penerjemahan, Cultural Specific Item, Cultural Substitution
Source of Fund
Hibah Terapan Binus
Funding Institution
BINUS
Fund
Rp.10.000.000,00
Contract Number
033/VR.RTT/IV/2019
Author(s)
  • Dhaniar Asmarani, SS., M.Si.

    Dhaniar Asmarani, SS., M.Si.

  • Daniel Hermawan, S.S., M.Si

    Daniel Hermawan, S.S., M.Si